Форум » Poesia » Уильям Блейк. Одно для всех сияет Солнце с высоты, но вижу я его совсем иным, чем ты » Ответить

Уильям Блейк. Одно для всех сияет Солнце с высоты, но вижу я его совсем иным, чем ты

нами: "Этот Мир есть Мир Воображения и Видения... для человека, наделенного Воображением, сама Природа - тоже Воображение" Уильям Блейк (1757-1827) Английский поэт, художник, гравер, философ и мыслитель, мистик и визионер. Человек-миф, чьи произведения, опережавшие своё время, не были поняты и по достоинству оценены современниками, но предназначались для потомков. Вихрь любовников. Иллюстрация к "Божественной комедии" Данте

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

нами: Без противоположностей не может быть движения вперед. Симпатия и Антипатия, Разум и Страсть, Любовь и Ненависть – все они необходимы для существования Человека. Из этих противоположностей, собственно, и строятся те понятия, которые священнослужители называют Добром и Злом. Добро пассивно и подчиняется Разуму. Зло активно и порождается Страстями. Добро – это Рай. Зло – это Ад. Голос Дьявола В Священных Писаниях, этих сводах Заветов Божиих, кроются причины множества заблуждений, в том числе и таких: 1. Будто бы Человек состоит из двух главных первооснов, а именно – из Души и Плоти. 2. Будто бы источником Страстей, то бишь Зла, является одна только Плоть, а источником Разума, то бишь Добра,– одна лишь Душа. 3. Будто бы Человека, подчиняющегося своим Страстям, Бог обрекает на вечные муки. Но истина заключается как раз в противоположном: 1. Плоть человека невозможно отделить от его Души, ибо то, что считается Плотью, на самом деле представляет собой часть Души, но воспринимается как Плоть теми пятью органами чувств, которые для современного человека являются главными входными каналами для Души. 2. Страсти – единственное подлинное проявление жизни, а Разум – лишь рамки, или внешняя оболочка, Страстей. 3. Страсти – это вечное Блаженство. Тем, кто обуздывает свои желания, удается это делать лишь потому, что желания их не настолько сильны, чтобы быть необузданными. В качестве силы, сдерживающей их желания, выступает Разум, который и управляет такими людьми. Будучи сдерживаемыми, желания мало-помалу становятся все более пассивными, и в конце концов от них остается одна только тень. Все это описано в «Потерянном Рае», и та сила, что управляет людьми, то есть Разум, зовется Мессией. ...по Мильтону, Бог Отец есть Судьба, Бог Сын есть некое сочетание из пяти чувств, а Святой Дух есть Пустота. Нужно заметить при этом, что причина, по которой перо Мильтона было скованным, когда он изображал Бога и Ангелов, и становилось свободным, когда он говорил об Аде и Дьяволах, заключается в том, что он был настоящим поэтом, а стало быть, принадлежал к стану Дьявола, хоть и сам не сознавал этого. - Бракосочетание Рая и Ада - Великий Красный Дракон и Жена, облачённая в Солнце

нами: Grown old in Love from Seven till Seven times Seven I oft have wish'd for Hell, for Ease from Heaven. Всю жизнь любовью пламенной сгорая, Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая. Перевод Маршака Ангелы Добра и Зла Оригинал отрывка из "Бракосочетание Рая и Ада" Without Contraries is no progression. Attraction and Repulsion, Reason and Energy, Love and Hate, are necessary to Human existence. From these contraries spring what the religious call Good and Evil. Good is the passive that obeys Reason. Evil is the active springing from Energy. Good is Heaven. Evil is Hell. THE VOICE OF THE DEVIL All Bibles or sacred codes have been the causes of the following Errors: - 1. That Man has two real existing principles, viz. a Body and a Soul. 2. That Energy, call'd Evil, is alone from the Body; and that Reason, call'd Good, is alone from the Soul. 3. That God will torment Man in Eternity for following his Energies. But the following Contraries to these are True: - 1. Man has no Body distinct from his Soul; for that call'd Body is a portion of Soul discern'd by the five Senses, the chief inlets of Soul in this age. 2. Energy is the only life, and is from the Body; and Reason is the bound or outward circumference of Energy. 3. Energy is Eternal Delight. Those who restrain Desire, do so because theirs is weak enough to be restrained; and the restrainer or Reason usurps its place and governs the unwilling. And being restrained, it by degrees becomes passive, till it is only the shadow of Desire. The history of this is written in _Paradise Lost_, and the Governor or Reason is call'd Messiah. ... in Milton, the Father is Destiny, the Son a Ratio of the five senses, and the Holy-ghost Vacuum! Note. The reason Milton wrote in fetters when he wrote of Angels and God, and at liberty when of Devils and Hell, is because he was a true Poet, and of the Devil's party without knowing it. - THE MARRIAGE OF HEAVEN AND HELL -

нами: Гоблин All pictures that's panted with sense and with thought Are panted by madmen, as sure as a groat; For the greater the fool is the pencil more blest, As when they are drunk they always pant best. They never can Raphael it, Fuseli it, nor Blake it; If they can't see an outline, pray how can they make it? When men will draw outlines begin you to jaw them; Madmen see outlines and therefore they draw them. Чувства и мысли в картине нашедший Смекнет, что ее написал сумасшедший. Чем больше дурак - тем острее наитье. Блажен карандаш, если дурень - в подпитье. Кто контур не видит - не может его рисовать, Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать. За контурный метод вы рады художника съесть, Но контуры видит безумец и пишет как есть. Перевод В. А. Потаповой


нами: The garden of love I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. And the gates of this Chapel were shut, And 'Thou shalt not' writ over the door; So I turn'd to the Garden of Love That so many sweet flowers bore; And I saw it was filled with graves, And tomb-stones where flowers should be; And priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires. Сад любви Я отправился в Сад Любви. Я и раньше бывал там не раз. Но, придя, я его не узнал: Там часовня стояла сейчас. Дверь в часовню была заперта. "Бог накажет" - прочел я над ней. Я прочел, оглянулся вокруг: Не узнал ни дерев, ни аллей. Там, где было просторно цветам, Тесно жались могилы теперь, И священники в черном шли шагом дозорным И путы печали на любовь налагали. Перевод В. Л. Топорова Песни неведения и познания, показывающие два противоположных состояния человеческой души The clod and the pebble 'Love seeketh not itself to please, Nor for itself hath any care, But for another gives its ease, And builds a Heaven in Hell's despair.' So sung a little Clod of Clay, Trodden with the cattle's feet, But a Pebble of the brook Warbled out these metres meet: 'Love seeketh only Self to please, To bind another to its delight, Joys in another's loss of ease, And builds a Hell in Heaven's despite.' Ком земли и камень - Не себялюбица Любовь: Готова претерпеть беду, Пролить слезу, порою кровь... С любовью счастье - и в аду! - Так пел беспечный Ком Земли. Вдруг - Лошадь. И копытом - трах! И Камень, притаясь в пыли, Передразнил в таких стихах: - Нет, себялюбица Любовь: Готовит всем беду свою - Те слезы льют, порою - кровь: С любовью - горе и в раю! Перевод В. Л. Топорова

нами: Свои произведения Уильям Блейк выпускал в виде так называемых "иллюминированных книг", где на одной пластине гравировались одновременно и текст, и иллюстрация. Поскольку у него не было средств для типографского издания своих стихов, мастер обратился к средневековому способу печати: вырезал на металлической пластине стихотворный текст и иллюстрацию к нему. Блейком была изобретена новая техника — выпуклая гравюра на меди, при которой краска наносилась не в процарапанные углубления, а на выпуклые участки. The Voice of the Ancient Bard Youth of delight! come hither And see the opening morn, Image of Truth new-born. Doubt is fled, and clouds of reason, Dark disputes and artful teazing. Folly is an endless maze; Tangled roots perplex her ways; How many have fallen there! They stumble all night over bones of the dead; And feel — they know not what but care; And wish to lead others, when they should be led. Голос древнего барда Придите, молодые! Уже заря зажглась, И правда родилась. Скрылись тени вековые, Мудрствования пустые. Лабиринтом вырос бред. От корней проходу нет. Многие споткнулись там, Блуждая по костям во мраке до зари. Плетутся с горем пополам, Себя вождями мнят, а им самим нужны Поводыри. Перевод В. Б. Микушевича

нами: A dream Once a dream did weave a shade O'er my Angel-guarded bed, That an emmet lost its way Where on grass methought I lay. Troubled, 'wilder'd, and forlorn, Dark, benighted, travel-worn, Over many a tangled spray, AH heart-broke I heard her say: 'O, my children! do they cry? Do they hear their father sigh? Now they look abroad to see: Now return and weep for me.' Pitying, I dropp'd a tear; But I saw a glow-worm near, Who replied: 'What wailing wight Calls the watchman of the night? 'I am set to light the ground, While the beetle goes his round: Follow now the beetle's hum; Little wanderer, hie thee home.' Сон В изголовье Ангел встал, А во сне я увидал, Что лежу на травке я И гляжу на муравья. А несчастный муравей, Как в лесу, бредет в траве, Жалок, мал и одинок. Вот что, плача, он изрек: "Дети! ищете ль отца, Окликая без конца? Ах! оставьте поиск свой. Сироты, пора домой!.." Я заплакал: вот бедняк. Вдруг, смотрю, спешит светляк, Молвя: "Хватит! это мы! Кто тревожит Стража тьмы? Я Светляк, со мною Жук, Я есмь свет, а он есть звук, Поспеши на звук и свет - Охраним тебя от бед!" Перевод В. Л. Топорова

нами: I fear'd the fury of my wind Would blight all blossoms fair and true; And my sun it shin'd and shin'd, And my wind it never blew. But a blossom fair or true Was not found on any tree; For all blossoms grew and grew Fruitless, false, tho' fair to see. Страшился я: мой вихрь убьет Прекрасный и невинный цвет. Но солнце с неба льет и льет Поток лучей, а ветра нет. Когда настал цветенья час, Лишь пустоцвет густой-густой Все рос да рос и тешил глаз Бесплодной, лживой красотой. Перевод В. А. Потаповой Thou hast a lap full of seed, And this is a fine country. Why dost thou not cast thy seed, And live in it merrily? Shall I cast it on the sand And turn it into fruitful land? For on no other ground Can I sow my seed, Without tearing up Some stinking weed. - Зерна у тебя в подоле, Благодатен этот край. Что ж ты не засеешь поле И не снимешь урожай? - Я зарою их в песок бесплодный. Там создам я край свой плодородный. На другой земле нельзя Сеять мне, доколе От зловонных сорняков Не очищу поле! Перевод В. А. Потаповой Abstinence sows sand all over The ruddy limbs and flaming hair, But Desire gratified Plants fruits of life and beauty there. Пламень волос и румяную плоть Песком Воздержанье заносит. Утоленных желаний цветущая ветвь На сыпучем песке плодоносит. Перевод В. А. Потаповой

нами: To Summer O thou who passest thro' our valleys in Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat That flames from their large nostrils! thou, O Summer, Oft pitched'st here thy goldent tent, and oft Beneath our oaks hast slept, while we beheld With joy thy ruddy limbs and flourishing hair. Beneath our thickest shades we oft have heard Thy voice, when noon upon his fervid car Rode o'er the deep of heaven; beside our springs Sit down, and in our mossy valleys, on Some bank beside a river clear, throw thy Silk draperies off, and rush into the stream: Our valleys love the Summer in his pride. Our bards are fam'd who strike the silver wire: Our youth are bolder than the southern swains: Our maidens fairer in the sprightly dance: We lack not songs, nor instruments of joy, Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven, Nor laurel wreaths against the sultry heat. К лету О Лето, обуздай своих коней, Умерь их знойного дыханья жар, Когда проходишь по долинам нашим! Когда среди дубов в шатре златом Ты сладко спал, любили мы смотреть На щек румянец и волос извивы. В тенистых рощах голос твой звенел В тот час, когда на пылких скакунах Летел по небу полдень; о подойди, Садись к ручью на мшистые луга, На берега реки прозрачной, сбрось Шелка одежды и войди скорей В раскрытые объятья нежных волн. У наших бардов струны сладкозвучны, Южан храбрее наши пастухи, А наши девы в танце веселей. Здесь столько песен, эха средь холмов, Ручьев кристальных и венков лавровых, Хранящих нас от зноя твоего! Перевод Д. Смирнова

runmag: Стихи хорошие тут базара нет ... Я тута только из леса приехал...

нами: Бегемот и Левиафан Прорицания невинного В одном мгновенье видеть вечность, Огромный мир - в зерне песка, В единой горсти - бесконечность И небо - в чашечке цветка. Если птица в клетке тесной - Меркнет в гневе свод небесный. Ад колеблется, доколе Стонут голуби в неволе. Дому жребий безысходный Предвещает пес голодный. Конь, упав в изнеможенье, О кровавом молит мщенье. Заяц, пулей изувечен, Мучит душу человечью. Мальчик жаворонка ранит - Ангел петь в раю не станет. Петух бойцовый на дворе Пугает солнце на заре. Львиный гнев и волчья злоба Вызывают тень из гроба. Лань, бродя на вольной воле, Нас хранит от скорбной доли" Путь летучей мыши серой - Путь души, лишенной веры. Крик совы в ночных лесах Выдает безверья страх. Кто глаз вола наполнил кровью, Вовек не встретится с любовью. Злой комар напев свой летний С каплей яда взял у сплетни. Гад, шипя из-под пяты, Брызжет ядом клеветы. Взгляд художника ревнивый - Яд пчелы трудолюбивой. Правда, сказанная злобно, Лжи отъявленной подобна. Принца шелк, тряпье бродяги - Плесень на мешках у скряги. Радость, скорбь - узора два В тонких тканях божества. Можно в скорби проследить Счастья шелковую нить. Так всегда велось оно, Так и быть оно должно. Радость с грустью пополам Суждено изведать нам. Помни это, не забудь - И пройдешь свой долгий путь. Дело рук - топор и плуг, Но рукам не сделать рук. Каждый знает, что ребенок Больше, чем набор пеленок. Та слеза, что наземь канет, В вечности младенцем станет. Лай, мычанье, ржанье, вой Плещут в небо, как прибой. Ждет возмездья плач детей Под ударами плетей. Тряпки нищего в отрепья Рвут небес великолепье. Солдат с ружьем наперевес Пугает мирный свод небес. Медь бедняка дороже злата, Которым Африка богата. Грош, вырванный у земледельца, Дороже всех земель владельца. А где грабеж - закон и право, Распродается вся держава. Смеющимся над детской верой Сполна воздастся той же мерой. Кто в детях пробудил сомненья, Да будет сам добычей тленья. Кто веру детскую щадит, Дыханье смерти победит. Игрушкам детства - свой черед, А зрелый опыт - поздний плод. Лукавый спрашивать горазд, А сам ответа вам не даст. Отвечая на сомненье, Сам теряешь разуменье. Сильнейший яд - в венке лавровом, Которым Цезарь коронован. Литая сталь вооруженья - Людского рода униженье. Где золотом чистейшей пробы Украсят плуг, не станет злобы. Там, где в почете честный труд, Искусства мирные цветут. Сомненьям хитрого советчика Ответьте стрекотом кузнечика. Философия хромая Ухмыляется, не зная, Как ей с мерой муравьиной Сочетать полет орлиный. Не ждите, что поверит вам Не верящий своим глазам. Солнце, знай оно сомненья, Не светило б и мгновенья. Не грех, коль вас волнуют страсти, Но худо быть у них во власти. Для всей страны равно тлетворны Публичный дом и дом игорный. Крик проститутки в час ночной Висит проклятьем над страной. Каждый день на белом свете Где-нибудь родятся дети. Кто для радости рожден, Кто на горе осужден. Посредством глаза, а не глазом Смотреть на мир умеет разум, Потому что смертный глаз В заблужденье вводит вас. Бог приходит ярким светом В души к людям, тьмой одетым. Кто же к свету дня привык, Человечий видит лик. Перевод С.Маршака В оригинале

simon: Бог приходит ярким светом В души к людям, тьмой одетым.

серый: красивые стихи!!!! в очередной раз блуждая по инету нашел такое произведение: Природа каждому оружие дала, орлу горбатый клюв и мощные крыла, быку его рога, коню его копыта, у зайца быстрый бег, гадюка ядовита отравлен зуб ее у рыбы плавники и наконец у льва есть когти и клыки, мужчинам мудрый ум она вместить сумела, для женщин мудрости природа не имела, и исчерпав на нас могущество свое дала им красоту, не мечь и не копье, пред женской красотой мы все бессильны стали, она сильней Богов, людей, огня и стали... автор САНСАР, ничего про него более не знаю..., а стихи хорошие.....

Vaalkiria: серый пишет: автор САНСАР я бы охладила твою прыткость, но попляши ещё попляши

серый: Vaalkiria пишет: я бы охладила твою прыткость, но попляши ещё попляши только с тобой, только с тобой.......

Эх: Есть улыбка любви И улыбка обмана и лести. А есть улыбка улыбок, Где обе встречаются вместе. Есть взгляд, проникнутый злобой, И взгляд, таящий презренье. А если встречаются оба, От этого нет исцеленья. У. Блейк



полная версия страницы